Трудности перевода


Текст | Владимир ГАЛИМОВ


Переводческий бизнес в России: вчера и сегодня.

Как перевод стал бизнесом

Первая частная переводческая фирма была зарегистрирована в СССР в феврале 1988 года. Однако полноценный рост рынка начался лишь с наступлением 90-х. Именно тогда переводчики-индивидуалы сменяются переводческими фирмами.

Период с 1990 по 1998 год был «детством» этого бизнеса. Конкуренция была невелика, а уровень переводческих бюро неровным. Потенциальные клиенты не обладали достаточной информацией о поставщиках услуг, не было стандартов оказания услуг. Фирмы появлялись и исчезали. Однако целый ряд компаний, созданных тогда, существуют до сих пор.

В этот период отдельные агентства впервые начинают обслуживать иностранные компании, работающие в нашей стране, в том числе и крупные, а также сотрудничать с заграничными переводческими организациями, проходить у них стажировку, узнавать последние тенденции, разработки.

Некоторые предприниматели уже тогда увидели важность современных технологий в развитии бизнеса и постарались усовершенствовать собственную техническую начинку — оснастить себя новым оборудованием и подготовить персонал для работы на нем. В 1991 году была выпущена и одна из первых отечественных систем машинного перевода PROMT.

Ведущие частные бюро с каждым годом стремились как расширять спектр переводческих услуг, так и улучшать их качество. Происходила также диверсификация бизнеса. Компании, занимающиеся письменным переводом, постепенно осваивали устный, в том числе и синхронный перевод, а затем и нотариальный перевод документов, перевод сложной технической документации, требующей не только переводческой компетенции, но и профессионального знания предметной области.

Отдельные бюро начинают обслуживать и государственные структуры — сотрудничают с администрациями крупных городов, правительствами областей, работают на международных встречах. Постепенно агентства проникают в сферу культуры и активно берут на себя перевод художественной и научной литературы.

Окно в мир

Вторая половина 90-х годов характеризуется зарождением первых крупных переводческих компаний. Они начинают развивать свой бизнес не только в Москве и Санкт-Петербурге, но и формируют разветвленную сеть филиалов по всей России: в Самаре, Казани, Ханты-Мансийском автономном округе, Сибири, Ростове, Волгограде и т.д.

Российские переводческие бюро все чаще начинают выигрывать тендеры крупнейших зарубежных и отечественных компаний. Они расширяют свою международную деятельность, сотрудничают с такими организациями, как ООН, Межпарламентская ассамблея стран СНГ, входят в состав Торгово-промышленной палаты России, союзов предпринимателей и промышленников. Увеличивается количество языков, с которыми могут работать переводческие агентства.

1998 и 1999 годы — начало активного развития Интернета в России, и переводческий бизнес принял в нем активное участие. С каждым годом на 100% увеличивалась продажа программного обеспечения. Это потребовало от рынка наличия бюро, специализирующегося на локализации (переводе и адаптации) программного обеспечения (операционных систем, игр и т.д.), а также сайтов. И такие компании появились.

Выходят на новый уровень российские разработки в области машинного перевода. В 1999 году запускается первый российский бесплатный онлайн-переводчик, популярность которого была довольно велика, по меркам интернет-аудитории того времени.

Стабильный рост

Период с 2000-го по последний докризисный 2007 год можно назвать этапом взросления рынка. Число бюро стремительно растет, конкуренция между ними с каждым годом усиливается.

Формируются профессиональные организации. Помимо Союза переводчиков России, созданного еще в начале 90-х годов, организована Национальная ассоциация переводческих компаний. Правда, в настоящее время она перестала существовать из-за корпоративных противоречий ее участников.

В 2004 году как ответ на усиление бизнес-начал в переводческой деятельности создана Национальная лига переводчиков (НЛП) — некоммерческое объединение свободных переводчиков высокой квалификации. Как говорится в заявлении на сайте лиги, «в 2004 году инициативная группа сильных переводчиков-фрилансеров из Москвы, неудовлетворенных тем, что существующие организационные формы объединения переводчиков не обеспечивают желаемого удовлетворения реальных потребностей практикующих переводчиков, кормящихся от своих переводческих трудов, создала НЛП».

С 2004 года стали появляться информационные отраслевые издания, имеющие целью привлечь внимание не только внутренних, профессиональных, но и внешних аудиторий — потенциальных клиентов, молодых кадров, государственных организаций.

В начале и середине 2000-х формируются действительно крупные диверсифицированные межрегиональные компании в переводческой сфере.

В 2003 году впервые российская переводческая организация проходит сертификацию внедренной системы менеджмента качества на соответствие международному стандарту ISO 9001:2000. Некоторые компании получают международное признание и входят в зарубежные профессиональные ассоциации и союзы, в том числе и такие, как Национальная ассоциация нотариусов США, Национальная ассоциация судебных и юридических переводчиков США, Американская ассоциация переводчиков, Localization Industry Standards Association (LISA). Некоторые бюро успешно открывают офисы за рубежом — в Швейцарии, Украине, США, Германии, Казахстане и других странах.

Столичный бизнес

В конце 2000-х годов переводческий бизнес продолжает активно развиваться. Количество переводческих компаний в России превысило 850. Надо отметить, что более половины из них приходится на Москву (40%) и Санкт-Петербург (14%).

Этому способствует более выгодная в количественном и качественном отношении клиентура в двух центрах. К примеру, на Москву приходится около 60% инвестиционных проектов и международной торговли страны, на Санкт–Петербург — примерно 25%, на остальные города и регионы — порядка 15%. Ситуацию для переводческих бюро регионов усугубляет то, что многие местные крупные компании предпочитают услуги московских или петербургских агентств.

Российские переводчики закрепились на некоторых международных рынках, прежде всего рынках СНГ. Это обусловлено тем, что у местных бюро не всегда хватает навыков для выполнения работ различной степени сложности. К примеру, как показывает практика, отечественные агентства гораздо лучше делают технический перевод с местного языка на английский, немецкий или французский.

Если говорить о процентном соотношении сфер, в которых требуется перевод, то, бесспорно, лидером является техническая документация. Как правило, под ней подразумевают весьма широкий спектр — ведь сюда может входить не только работа над инструкцией по эксплуатации сложного оборудования, но и финансовая отчетность.

На втором месте по частоте заказов находится локализация программного обеспечения и сайтов. Устный перевод (в том числе синхронный и последовательный), письменный перевод, а также перевод мультимедийных материалов занимают гораздо меньшую часть рынка.

Надо отметить, что по сравнению с 90-ми конкуренция практически в каждом из сегментов рынка сильно возросла. Это позволяет клиентам агентств иметь больший выбор, быть более требовательными к качеству выполняемых услуг, а самим агентствам в свою очередь приходится не только следить за качеством, но и постоянно его улучшать, внедрять инновации, которых нет у конкурентов, понижать цену на услуги и т.д.

Если говорить о языковой структуре, безусловное лидерство принадлежит переводам с русского на английский и наоборот (до 70%). С каждым годом увеличивается число заказов на переводы с языков стран Азиатско-Тихоокеанского региона и национальных языков стран СНГ.

Растем быстрее всех

Общий размер мирового рынка лингвистических услуг в 2010 году составил около $26,3 млрд при годовом приросте 13,15%. Объем российского рынка пока составляет примерно $500 млн. При этом российский рынок растет быстрее мирового, ввиду, в том числе, развития сферы туризма и увеличения актуальности русского языка как в России, так и в ближнем зарубежье.

Бесспорно, важную роль в увеличении рынка переводческих услуг играет выход российских компаний на международные рынки. Здесь особенно важна роль устного синхронного переводчика на переговорах, качественная работа над документами, как финансовыми, так и техническими, профильными. Все большую роль лингвистические услуги играют в международной торговле.

Темпы роста рынка в 2010 году вышли на докризисный уровень — 15%. По оптимистичным оценкам, в ближайшие годы этот темп сохранится и даже увеличится, благодаря нескольким важным геополитическим событиям, которые будут иметь место в России через некоторое время (Олимпиада в Сочи 2014 года, а также чемпионат мира по футболу 2018-го).

Не стоит забывать и о том, что с каждым годом в России открываются все новые и новые совместные предприятия, которым весьма часто требуется независимая квалифицированная переводческая помощь в той или иной сфере.

Важнейшим фактором развития как мирового, так и российского переводческого рынка является с каждым годом увеличивающееся значение внедрения современных технологий, в частности программного обеспечения. К примеру, все большее количество бюро в настоящий момент внедряет системы автоматизированного перевода (CMS, CAT, TMS).

Если же оценивать положение российского переводческого бизнеса в мире, то по степени развитости он, конечно же, уступает рынку Евросоюза и США, но превосходит аналоги в СНГ, Латинской Америке и других регионах с развивающейся экономикой. Что же касается профессионализма и качества обслуживания, то многие эксперты сходятся во мнении, что лучшие российские бюро ничем не уступают мировым аналогам и единственным параметром, по которому им необходимо пока «догонять», является степень автоматизации переводческого процесса и уровень используемого программного обеспечения.

Однако гарантировать качество в настоящее время в России могут только несколько крупных бюро, в целом же в России имеет место проблема контроля качества лингвистических услуг, так как в стране нет их обязательной сертификации.

Очевидно, что России необходима выработка четких критериев для оценки качества работы. Отсутствие стандартов порождает неприятную тенденцию: многие переводческие компании работают больше и дешевле, но за счет ухудшения услуг, что в той или иной степени формирует негативное мнение у потенциального заказчика о российских переводчиках в целом.

По некоторым оценкам, лишь у 5% компаний в РФ существует система контроля качества. Еще одной из причин не всегда приемлемого уровня отечественных организаций является недостаточно развитая система подготовки кадров в вузах — лишь единицы учебных заведений могут похвастать близкой к безупречной репутацией с точки зрения уровня своих выпускников.


Лидеры рынка

perevod.ru — крупное многопрофильное агентство, работающее как со всеми мировыми языками, так и с редкими. Оказывает все основные виды переводческих услуг по разной тематике.

ABBYY Language Services входит в пятерку крупнейших, самых известных и успешных компаний, предоставляющих переводческие услуги в России, а также является одной из четырех российских компаний, профессионально занимающихся многоязычной локализацией.

«Логрус» — одна из старейших российских компаний, занимающихся услугами локализации, реализовала массу успешных проектов.

«Фонетикс» — старейшее и авторитетное переводческое агентство страны. Занимается переводом технической и деловой документации

«ЭГО Транслейтинг» — лидер на рынке Санкт-Петербурга и один из лидеров переводческого рынка страны.

Janus — одна из крупнейших в России и Восточной Европе компаний.

«Неотэк» — одна из крупнейших компаний России и стран СНГ

«МАРК Бизнес Переводы» — один из лидеров в области сложных специализированных переводов. Оказывает услуги по экономическому, юридическому, медицинскому и другим видам профессиональных переводов.